Resumen
Diana Luz Sánchez examina cómo cambia el enfoque en las traducciones debido a la influencia que representa el género en los modos de traducir. Utiliza tres versiones de Un cuarto propio de Virginia Woolf para analizar dicha cuestión: la primera de Jorge Luis Borges, desde un punto de vista masculino, la segunda de la traductora Laura Pujol y la tercera de la española María-Milagros Rivera Garretas, estas últimas desde una visión femenina.
Citas
-- Constantino Reyes, Julia. 2019. “Traducción, feminismo y género”. En La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar, coordinado por Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra. Xalapa/México: UV/UNAM.
-- Foucault, Michel. 1985. Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias humanas. México: Siglo XXI.
-- Rivera Garretas, María-Milagros. 2018. “Un cuarto propio traducido en femenino es otro libro”. Presentación de libro, 21 de junio. Universitat de Barcelona. http://www.ub.edu/duoda/web/es/textos/1/227/.